English - Venessian
It's not finger. = No xe dito.
Do you make real? = Ti fa davèro?
Do you want to see? = Ti vòl vèdar?
Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona !
Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi?
Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!
Go to know! = Va savèr!
You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.
Heal you this! = Cùrite questo!
Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo.
Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!
I ejaculate on it. = Ghe sbòro.
I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee!
I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda.
I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia.
I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.
I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.
I'll wait you out. = Te spèto fòra.
It must be. = Gà da èssar.
I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.
It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.
It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!
It's made of big plastic. = Xè de plasticon.
My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
Out of methods! = Fòra dai modi!
Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?
Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.
Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio.
They' re problems! = I sè problemi!
To pretend of apples. = Far finta da pomi.
We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.
Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro.
You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.
You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda.
Your mother is a cow. = To mare vaca.
You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.
I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.
Run, run go down. = Cori, cori va in so.
I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.
Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.
Eat my jug. = Màgnime ea broca.
Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.
This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.
Your bones/deads. = Tita ossi/morti.
It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.
Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.
There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.
It is full load of cunt. = Se pien de mona.
I'll key she. = Me a ciavarìa.
They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga.
Uncle run away for the field. = Zio scampà pa un campo.
But what ejaculated things are you sayed? = Ma che sborae ti se drìo dir?
That budel of your dad. = Chel bueo de ta pare.
Are you behind joking? = Ti xé drio schersar?
But are you condom? = Ma ti xé goldon?
It's to fold / destroy by the laugh.= Xé da piegarse / spacarse dae risae.
It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!
I advance a shadow. = Vanso n'ombra.
But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso!
Let it lose! = Assa perder!
It was hour! = Gera ora!
Don't stay touching me! = No stame tocar!
And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.
I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.
You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!
He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.
Pork dog! = Porco can!
But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!
Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?
It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.
Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco?
Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto?
Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!
He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!
Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!
Touch balls / touch iron. = Toca bae / toca fèro.
The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.
I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso.
I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro!
I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva.
Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.
But are you holed? = Ma ti xé sbusà?
What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!
But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?
Covered ash. = Bronsa coverta.
Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte.
It would lack other! = Ghe mancaria altro.
You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!
My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!
Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?
If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea.
But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?
Which kind of works. = Che quaità de lavori.
Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.
You're on the lights. = Ti xe in ciari!
She’s not her mother. = No xè so mare.
I’m full like the eggs. = So’ pien come i vovi.
Does it fly to tou? = A te svoea?
Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?
Are you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso?
I explain to you. = Te spiego!
Hip mass. = Anca massa.
If I know who? = Se conosso chi?
You’re out like a balcony. = Ti xè fòra come un balcon.
I come into tour mouth. = Te vegno in bòca.
Look sometimes. = Ara dee volte!
You’re golds. = Ti xè ori.
I run on your ears. = Te coro sue rèce.
I come in your bowels. = Te vègno in buèo!
Bowels! = Buèi!!!
Hoist deads. = Issa mòrti.
Let’s go on like this little box. = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.
This dick! = Sto casso!
This pair of balls. = Sto pèr de coioni!
I’d like to eat a shit. = Me magnarìa ‘na merda.
Lost for the foggy.= Perso par el caìgo.
Long night dry.= Nottoeàda secca.
Go to shit in a nettle's field.= va a cagar in un campo de ortighe.
I'm out of stock.= so' esaurìo. |