Vocabolario


English - Venessian



 Image Hosted by ImageShack.us               Image Hosted by ImageShack.us

It's not finger. = No xe dito.

Do you make real? = Ti fa davèro?

Do you want to see? = Ti vòl vèdar?

Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona !

Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi?

Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!

Go to know! = Va savèr!

You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.

Heal you this! = Cùrite questo!

Hear me a moment. = Scoltime n'àtimo.

Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!

I ejaculate on it. = Ghe sbòro.

I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee!

I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda.

I'll open you like a crostacean. = Te verso come 'na canòcia.

 I'll open your head and I'll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.

I'll put one thousand lira on your chest and I'll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.

I'll rip your eyes and I'll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.

I'll wait you out. = Te spèto fòra.

It must be. = Gà da èssar.

I've burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.

It's a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.

It's at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!

It's made of big plastic. = Xè de plasticon.

My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!

Out of methods! = Fòra dai modi!

Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra?

Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.

Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.

That's all, uncle dog, I' ll put myselfon my own! = Basta, 'sio can, me meto in proprio.

They' re problems! = I sè problemi!

To pretend of apples. = Far finta da pomi.

We'll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.

Let's go to make two pools in Iron square. = 'ndemo far do vasche in piassa Fèro.

 You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.

You'd better eat a shit. = Màgnite 'na merda.

Your mother is a cow. = To mare vaca.

You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.

Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.

I'm more there than here. = Sò più de qua che de eà.

Run, run go down. = Cori, cori va in so.

I'm full of shadows. = Sò pien de ombre.

Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.

Eat my jug. = Màgnime ea broca.

Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.

This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.

Your bones/deads. = Tita ossi/morti.

It does'nt pass not even a cunt's hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.

Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.

 There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.

It is full load of cunt. = Se pien de mona.

I'll key she. = Me a ciavarìa.

They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all'esame su l'unica roba che no gò studià. Che sfiga.

Uncle run away for the field. = Zio scampà pa un campo.

 But what ejaculated things are you sayed? = Ma che sborae ti se drìo dir?

That budel of your dad. = Chel bueo de ta pare.

Are you behind joking? = Ti xé drio schersar?

But are you condom? = Ma ti xé goldon?

It's to fold / destroy by the laugh.= Xé da piegarse / spacarse dae risae.

It doesn't key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!

I advance a shadow. = Vanso n'ombra.

But look if it's allowed! = Ma varda se xé permesso!

Let it lose! = Assa perder!

It was hour! = Gera ora!

 Don't stay touching me! = No stame tocar!

And excuse me if it's few. = E scusime se xé poco.

I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.

You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!

He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.

Pork dog! = Porco can!

But don't You have a house, that! = Ma no ti gà 'na casa, ciò!

Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea's star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?

 It's better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.

 Do we go to make us a bomb by the bald man? = 'Ndemo a farse 'na bomba dal peoco?

Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l'Orto?

Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!

He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.

Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!

 Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!

Touch balls / touch iron. = Toca bae / toca fèro.

The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.

I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso.

I don't hold it anymore! = No ghea vanto altro!

I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva.

Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.

 But are you holed? = Ma ti xé sbusà?

What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!

But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l'anima?

Covered ash. = Bronsa coverta.

Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte.

It would lack other! = Ghe mancaria altro.

You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!

My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!

Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?

 If there wasn't the freedom bridge, the world would be an island. = Se no gehe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un'isoea.

But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?

Which kind of works. = Che quaità de lavori.

Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.

You're on the lights. = Ti xe in ciari!

She’s not her mother. = No xè so mare.

I’m full like the eggs. = So’ pien come i vovi.

 Does it fly to tou? = A te svoea?

Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?

Are you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso?

I explain to you. = Te spiego!

Hip mass. = Anca massa.

If I know who? = Se conosso chi?

You’re out like a balcony. = Ti xè fòra come un balcon.

I come into tour mouth. = Te vegno in bòca.

Look sometimes. = Ara dee volte!

 You’re golds. = Ti xè ori.

 I run on your ears. = Te coro sue rèce.

I come in your bowels. = Te vègno in buèo!

Bowels! = Buèi!!!

Hoist deads. = Issa mòrti.

Let’s go on like this little box. = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.

This dick! = Sto casso!

This pair of balls. = Sto pèr de coioni!

I’d like to eat a shit. = Me magnarìa ‘na merda.

Lost for the foggy.= Perso par el caìgo.

Long night dry.= Nottoeàda secca.

Go to shit in a nettle's field.= va a cagar in un campo de ortighe.

I'm out of stock.= so' esaurìo.

Time
 
Calendar
 
Visitors Flag Counter
 
Free counters!
Statistics
 
HF Propagation
 
 
Oggi ci sono stati 2 visitatori
Questo sito web è stato creato gratuitamente con SitoWebFaidate.it. Vuoi anche tu un tuo sito web?
Accedi gratuitamente